Posted 2018/8/13
杭州西湖成为世界遗产后,外国游客来得更多了,而景区的各类导览标识牌,亦成了他们读懂西湖的重要途径。据不完全统计,整个西湖景区现有四五千块导览标识牌,其外文翻译的准确与否、质量高低,直接关系到西湖对外形象的树立和中外文化交流的开展。
8月5日至9日,一批翻译专家聚首杭州,实地勘查审核西湖边的景点,对翻译存在较大争议的标识牌进行了研讨。
将发布西湖景区英文翻译标准
导览标识牌的具体范围包括西湖景区内的各公园景点的导游牌、指路牌、景点介绍牌、提示牌等;博物馆、纪念馆等外文标识、内部陈设;公安、交警、市政、公交及企事业单位等设置的公共信息标牌、路牌。
“为推进‘美丽西湖’建设,塑造遗产地窗口形象,进一步深化景区导览标识牌勘误工作,我们在今年2月就启动了西湖景区导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作。”西湖风景名胜区管委会文物处的许建明说,“今年5月,我们又发动市民游客对景区各类导览标识牌外文翻译‘找错’,收到热心市民和游客多达百余条意见建议。”
这些意见汇总来看,“硬伤”鲜见,但“软伤”不少,问题多集中在名称不统一、语意翻译不到位等。
比如一条北山路,有的牌子翻译成“BeishanRoad”,有的则翻译成“NorthHillRoad”,而根据联合国“单一罗马化”的规定,其实应该翻译成“BeishanLu”。
再如“断桥残雪”、“龙井问茶”这些颇具诗意的景点名,现在用“意译”的方法较多,这是比较纯正的英文翻译,但又可能产生寓意不到位、篇幅过长的问题。有外国人反映“看得懂,但中英意境有差别”,大家都希望这些翻译能够尽善尽美。
许建明说,“硬伤”可以及时改,但“软伤”修正起来却颇棘手,必须得靠众多行家的智慧来解决。这次专家组实地勘查,就是对景区存有异议的外文标识牌进行专业讨论,对各类标识牌外文翻译进行统一规范和提升完善,同时制订一套认可度高、符合实际的翻译标准——《西湖景区导览标识手册》,作为今后景区导览标识牌外文翻译的权威依据,使景区英文标识符合世界遗产国际化的要求,更为标准化、专业化、规范化。
翻译应更好地照顾“读者”
文化内涵词直译还是意译,景点名称音译还是意译,“爱护文物”这类宣传语译还是不译,汉语四字格的翻译有什么策略,背景知识翻译时是否可以酌情删减,朝代、年号怎样让人明了,路名翻译又该怎样规范……这些都成了专家们讨论的课题。
来自英国的康纳夫妇曾在浙江农业大学执教,回国后仍关注着杭州的发展,还曾专程委托友人向景区传达了关于外文翻译标识牌的困惑和建议。这次,西湖景区邀请他们以外国人的独特视角,为勘误工作“把脉问诊”。
他们看了岳庙、放鹤亭、平湖秋月等景点,觉得翻译都没问题,但建议景区可以分三部分来进行标识:一行中文、一行拼音、一行英文解释,“加上拼音,外国游客可以根据拼音的发音来问路,对方容易理解。如果标识牌内容有限,可以考虑标明中文和拼音,再在括号内简单翻译,比如说明这是宫殿、桥、亭子等。”
陈刚是浙江大学翻译学研究所所长、教授,还是国家特级导游,从上世纪80年代就开始参与景区标识牌翻译工作。对于《西湖景区导览标识手册》,他认为从专业的旅游翻译角度来说,个别历史涵义、中文名称相对特殊的翻译,不妨在确保没有语法硬伤的情况下,保留几种不同翻译方式,以便进行多元化的文化交流。
“旅游景点在翻译时,必须既保留中国特色,又照顾到你的‘目标’、‘读者’感受。即使一句简单的提示标语,翻译时也应该根据外国游客的阅读习惯进行调整。”陈刚说。